Type of Subtitling Strategies in Parker Movie

Authors

  • I Made Panji Resa Wahyudi Mahasaraswati University Denpasar
  • Ni Made Verayanti Utami Mahasaraswati University Denpasar
  • Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti Mahasaraswati University Denpasar

DOI:

https://doi.org/10.22334/traverse.v5i1.117

Keywords:

subtitle, subtitling strategies, translation, Parker Movie

Abstract

The writer conducted research on the translation strategy used in the subtitled film "Parker" by Taylor Hackford. This research focuses on examining the various types of translation strategies discovered. The data in this study is analyzed using Gottlieb's (1992:166) theory of subtitling strategy. The data source is a DVD copy of the original film. Listening technique and note-taking technique were used to identify and classify the data. The unit of analysis in this research is every utterance that has a subtitling strategies and is classified into ten subtitling strategies contained in the film’s subtitle. The total data collected is 914 complete utterances in English and Indonesian. The results showed that there were only 8 strategies out of 10 strategies that were applied with the highest to lowest frequency : Transfer (71.11%). Imitation (313.67%), paraphrase (7.98%), condensation (3.61%), decimation (1.57%), deletion (1.20%). and others of less than 1%, such as expansion (0.65%), and transcription (0.21).

Author Biographies

I Made Panji Resa Wahyudi , Mahasaraswati University Denpasar

Faculty of Foreign Languages

Ni Made Verayanti Utami , Mahasaraswati University Denpasar

Faculty of Foreign Languages

Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti , Mahasaraswati University Denpasar

Faculty of Foreign Languages

References

Abdelaal, N. (2019). Subtitling Of Culture-bound terms:strategies and quality asessment. Heliyon, 5(4). https://www.sciencedirect.com/ https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411

CintAkbar, M. K. (2016). An Analysis of Subtitling Strategy Used in The Revenant Movie 2015. Doctoral dissetation, Universitas Muhammadiyah Surakarta, 1(3). https://scholar.google.com/

Ghaemi, F. a. (2011). Strategies used in the translation of interlingual subtitling. Journal of English Studies , 39-49. https://arastirmax.com/

Gottlieb, H. (1992). Subtitling-a new university discipline. Teaching translation and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Company. https://doi.org/10.1075/z.56.26got

Hackford, T. (Director). (2013). Parker [Motion Picture]. https://youtu.be/2Cq0RcTW48M

Kusumawardani, D. a. (2018). An Analysis Of Subtitling Strategies Used In Wonder Woman Movie (2017). Diss. Universitas Muhammadiyah Surakarta, 1(3). http://eprints.ums.ac.id/

Larson, M. L. (1984). A Guide to Cross-Language Equivalence. New York: University Press of America.

Munawaroh, U. (2007). Subtitling Strategies of Translation in Babel film. Doctoral dissertation, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim., 2-3. http://etheses.uin-malang.ac.id/

Published

2024-01-30

How to Cite

Wahyudi , I. M. P. R., Utami , N. M. V., & Hikmaharyanti , P. D. A. (2024). Type of Subtitling Strategies in Parker Movie. Journal of Language and Applied Linguistics, 5(1), 66-74. https://doi.org/10.22334/traverse.v5i1.117

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>