English Interjections and Their Translation in The Subtitles of My Little Pony Movie

Authors

  • I Kadek Aditya Dinata Mahasaraswati Denpasar University
  • I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini Mahasaraswati Denpasar University
  • I Wayan Juniartha Mahasaraswati Denpasar University

DOI:

https://doi.org/10.22334/traverse.v4i2.89

Keywords:

Functions of interjections, Translation strategies of interjections, My Little Pony Movie

Abstract

The study focused on identifying the functions of interjections and translation strategies of interjections were found in the subtitle of My Little Pony movie. The data were collected by observation method and analyzed in descriptive qualitative method. The research used two theories, namely the categories of interjections proposed by Ameka (1992) and translation strategies of interjections proposed by Cuenca (2006). It is found that four functions of interjections applied, there are, 26 data of emotive interjection, 2 data of cognitive interjection, 14 data of conative interjection, and 7 data of phatic interjection. Furthermore, there were five translation strategies of interjections found in this research. There were 28 data of literal translation, 3 data of translation by using an interjection with different form but expressing the same meaning, 4 data of translation by an interjection with different meaning, 12 data of omission strategies, and 2 data of addition strategies. Literal translation was the most frequent strategy applied because the translator transferred the message from the source language into target language with the same meaning or expression and did not change the form of interjection.

Author Biographies

I Kadek Aditya Dinata, Mahasaraswati Denpasar University

English Study Program Faculty of Foreign Languages

I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini , Mahasaraswati Denpasar University

English Study Program Faculty of Foreign Languages

I Wayan Juniartha , Mahasaraswati Denpasar University

English Study Program Faculty of Foreign Languages

References

Aijimer, K. (2004). Interjections in a contrastive perpective. In E.Weigand, ed. 2004. https://doi.org/10.1075/cilt.248.09aij

Ameka, F. (1992). Interjections: The universal yet neglected part of speech. Journal of Pragmatics, 18(2-3), 101-118. https://doi.org/10.1016/0378-2166(92)90048-G

Cuenca, M. J. (2002). Translating interjections for dubbing. Studies in Contrastive Linguistics, 299-310. https://doi.org/10.7202/012991ar

Cuenca, M. J. (2006). Interjections and pragmatic errors in dubbing. Meta, 51(1), 20-35. https://doi.org/10.7202/012991ar

Yuniarty, N. (2018) Interjections in Students Conversation, ADHUM Journal .

Newmark, A. T. of T. P. (1988). Introduction to translations. In Journal of the American Psychoanalytic Association (Vol. 62, Issue 1). https://doi.org/10.1177/0003065114525045

Kamus Besar Bahasa Indonesia (Kelima ed.). 2018. Jakarta: CV Adi Perkasa.

Wati, W.A. (2018) Interjeksi Dalam Novel The Hate U Gives Karya Angie Thomas Terjemahan Barokah Ruziati. Diatologi Juornal.

Wren & Martin (2020). High School English Grammar & Composition

Yuliana, N. (2013). Interjections in English Comic Books Scooby-Doo Where Are You, Unas Journal - Ilmu dan Budaya.

Published

2023-07-30

How to Cite

Dinata, I. K. A., Jayantini , I. G. A. S. R., & Juniartha , I. W. (2023). English Interjections and Their Translation in The Subtitles of My Little Pony Movie. Journal of Language and Applied Linguistics, 4(2), 235-243. https://doi.org/10.22334/traverse.v4i2.89

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 > >>