Cultural Terms and Their Translation in A Thousand Splendid Suns Novel
Keywords:Keywords: Types of cultural terms, Translation techniques, A Thousand Splendid Suns novel, Types of cultural terms, Translation techniques, A Thousand Splendid Suns novel
The study concerns on the translation of cultural terms in A Thousand Splendid Suns novel. It aims analyzing the types of cultural terms and translation technique found in A Thousand Splendid Suns novel. This qualitative research was done through a descriptive analysis based on Newmark’s theory and Molina and Albir theory to analyze the data. It was found that there are five categories cultural terms in this data that are social organization which has forty seven (47) data or 48,959%. Then, it followed by the material culture which has thirty two (32) data or 33,333%. The other that is ecological has eleven (11) data or 11,458%. The lowest were social culture which has three (3) data or 3,125% and gestures and habits has three (3) data or 3,125%. It can be concluded that social organization is the highest occurrence of the data the translation of cultural terms found in A Thousand Splendid Suns novel.
Bassnet, S. 2002. Translation Studies. New York: Routledge.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Hasyim, M. 2015. Buku Ajar mata Kuliah Teori Terjemahan. Jurusan Sastra Barat Roman Fakulas Sastra. Universitas Hasanuddin.
Helen, J. S. 1997. Travel and Food in Afghanistan. Prospect Books.
Hoed, B. H. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Raya.
Hosseini, K. 2007. A Thousand Splendid Suns. Bandung: Qanita
Lestari, S. P. I. 2017. “An Analysis of Translation Techniques Applied in a Novel Entitled The Fault in Our Stars”. Thesis (published). Faculty of Language and Arts. Soegijapranata Catholic University. Semarang.
Meikle, R. D. 1984. Willows and Poplars of Great Britain and Ireland. BSBI Handbook No. 4.
Molina, L & H. Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Erudit Journals Meta, 47 (4), 363-648. https://doi.org/10.7202/008033ar
Monier, W. 1872. A Sanskrit-English Dictionary with Special Reference to Greek Latih Gothic, German, Anglo-saxon. Clarendon.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International. Ltd.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
Ovianti, Z. Y. 2019. “Cultural Untranslatable Words Found in A Thousand Splendid Suns Novel”. Thesis (published). English Department. Faculty of Adab and Cultural Sciences. State Islamic University Sunan Kalijaga. Yogyakarta.
Robert, J. B. 2022. Trout and Salmon of North America. New York: The Free Press.
Sahih. M. 2014. The Book of Clothes and Adornment-Saying and Teachings of Prophet Muhammad. Sunnah.
Sugiyono. 2014. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan Kombinasi (Mixed Methods). Bandung: Alfabeta.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator's invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
Wahyudi, A. 2016. “Cultural Untranstability Words in the Novel and The Montains Echoed by Khaled Hosseini”. Thesis (published). English Departement. Faculty of Adab and Humanities. Syarif Hidayatullah State Islamic University. Jakarta.
Wiktionary. 2019. http://en.wiktionary.org/wiki/Catagory-Arabic_phrasebook. Accssed 26 February 2022.
How to Cite
Copyright (c) 2023 I Wayan Agus Tira Wahyudi, I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini, Ida Bagus Gde Nova Winarta
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.